1. Miért éppen az FL Intercoop?
2. Milyen nyelveken fordít az FL Intercoop?
3. Milyen nyelveken hitelesítenek?
4. Hol érvényes a hitelesítés?
5. Szükség van-e a fordítás-hitelesítésen túl "további bélyegzőkre?
6. A magyar törvények szerint Magyarországon csak az OFFI jogosult fordítások hitelesítésére. Akkor mit a valós gogi helyzet?
7. Az első pillantásra magasnak tűnnek az áraik...
8. Mi különbözteti meg Önöket a többi fordítóirodától?
9. Mi meg tudjuk oldani a fordításainkat "házon belül", ezért nincs szükség a munkájukra
10. Milyen műszaki felszereléssel rendelkeznek?
11. Információ az ügyfélfogadási illetve nyitvatartási időkről
12. Hol van Moers városa?
13. Hol van a moersi és a budapesti iroda?
14. Mióta áll fenn az iroda?
15. Hogyan történik a fizetés?
1. Miért éppen az FL Intercoop?
Aki egyszer velünk fordíttatott, az nem szívesen fogad el ennél rosszabb minőséget. A jóhoz, a "német precizitáshoz" könnyű hozzászokni! A fordítások kiváló minőségét pedig a szinte páratlan műszaki háttér, a dokumentumok tetszetős formázása, a hiteles okiratfordítások különleges okiratpapírra való elkészítése, valamint a barátságos irodai ügyintézés egészíti ki. Egy hasonlattal élve: A Daimler-Chrysler autókat gyárt. Egy nagyobb autó akár 100 ezer euróba is belekerül. A Fiat is autógyár. Már 10 ezer euró alatti összegért is kapható egy Fiat. Mind a kettőt autónak nevezik. Mind a kettővel el lehet jutni Budapestről Párizsba. Az árkülönbség ellenére mégis sokan a drágább mellett döntenek, mivel nem mindegy, HOGYAN lehet vele utazni Budapestről Párizsba. Ezzel a hasonlattal lehetne szemléltetni a különbséget számos egyéb fordítóiroda és az FL Intercoop munkája között.
Gondolná, hogy mennyi múlik EGYETLEN vesszőn? Itt egy példa:
Egy panda bemegy az étterembe, étkezik, majd a pincérre lő. "Miért?" - hörgi elhaló hangon a pincér. A panda a kezébe nyom egy könyvet, amelyben az áll: "Panda. Eats, shoots and leaves", vagyis "Panda. Eszik, lő és távozik" - ami helyesen, vessző nélkül ezt jelentette volna: "Panda. Hajtásokat és leveleket eszik."
Kategóriák
5. Szükség van-e a hitelesítés mellett további "bélyegzőkre"?
Általában nem, azonban bizonyos (pl. államigazgatási) eljárásokban szükség lehet az un. APOSTILLE-re, azaz az illetékes német bíróság záradékára, hogy az adott fordítást valóban az ott bejegyzett fordító írta alá. Ezt a bírósági záradékot sokszor még az adott ország követsége vagy konzulátusa is további pecséttel látja el. Magyarország esetén ezekre az esetek 99%-ában nincs szükség. Mivel a magyar nagykövetségen bejegyzett hivatalos fordítók vagyunk, így - a maradék 1%-ban - a követség 15 euró összegért bírósági hitelesítés nélkül is "felülhitelesíti" az aláírásunkat.
6. A törvény szerint Magyarországon csak az OFFI jogosult hitelesítésre, akkor most mi a valós helyzet?
Budapesten egy megbízás-átvevő helyet tartunk fenn, és a hiteles fordítások tulajdonképpen Németországban készülnek. Így a fordítások a német törvények értelmében kerülnek hitelesítésre, ezért azokat - az OFFI fordításaival ellentétben - az EU-országokban is "minden további bélyegző nélkül" hitelesnek fogadják el. Az OFFI tevékenységének jogi határa csak Magyarországra terjed ki!
A távolság nem akadály: a hiteles fordítás sokszor 24 órán belül elvihető.
7. Az első pillantásra magasnak tűnnek az áraik...
Csak az első pillantásra, ugyanis az áraink a lektorálás költségeit is tartalmazzák, amelyeket más irodák külön számítanak fel. Sürgősségi felár pedig - az OFFI-val ellentétben - nincs! Megtesszük, amit tudunk. Emellett nincs sorbanállás, sorszámosztogatás stb. Mi a fordításokat sürgősségi sorrendben, a kapacitásunktól függően készítjük el. A hiteles fordítások budapesti vagy moersi (Németország) irodánkban vehetők át. Egyszerű dokumentumok - pl. anyakönyvi kivonatok, vezetői engedélyek stb. - fordításai általában már másnapra elkészülnek.
8. Mi különbözteti meg Önöket a többi fordítóirodától?
Mindenek előtt a legkiválóbb minőség. A cég tulajdonosai és munkatársai sok évtizedes tapasztalattal rendelkező fordítók.
Ficsor László, aki az FL Intercoop cégcsoport vezérigazgatója is, 1988 - 1998-ig a németországi magyar állami fordító- és tolmácsvizsga bizottság elnöke volt, és 1973 óta dolgozik a szakmában
A hiteles fordítások hamisítás-biztos okiratpapírra és - magyarországi felhasználás esetén - a magyarországi előírás szerint az eredeti dokumentum fénymásolatával összefűzve készülnek. A fordítások külalakja is rendkívül tetszetős.
Hiteles fordítások esetén minden egyes szónak rendívüli jelentősége lehet. Sokszor ezen múlik, hogy a hatóság elfogadja-e az előterjesztett dokumentumokat. A kiváló és külsőleg is tetszetős fordítás hihetetlen mértékben meggyorsíthatja az ügyintézést!
9. Mi meg tudjuk oldani a fordításokat "házon belül" is, így nincs szükség a munkájukra.
Gratulálunk! Gondolják meg azonban, hogy
1) a "házon belüli" fordító sokszor igen drága, mivel nincs olyan nagy gyakorlata, mint egy profi fordítónak, így sokkal hosszabb időre van szüksége egy adott szöveg lefordításához, ami természetesen időveszteséget és anyagi hátrányt jelent a cég számára,
2) a "házon belüli" fordító valószínűleg sohasem élt a célországban, így nincs tisztában a fordításoknál elengedhetetlen nyelvi fordulatokkal, sőt a "házon belüli" fordítók sokszor félrefordítanak, hiszen nem fordító a szakmájuk, amit azután egy profi fordítóirodának kell helyesbíteni - számtalan ilyen példát láttunk a mindennapi gyakorlatunkban! A jó fordításon az üzleti sikere múlik, és ez mindennél értékesebb!
10. Milyen a műszaki felszerelésük?
A technikai eszközök teljes palettája rendelkezésünkre áll. Düsseldorfban és Budapesten lévő Internet-szervereink kezelői tapasztalt szakemberek, mérnökök, és a szakma legjobbjai közé tartoznak. A cégcsoportunkkal kapcsolatos információk számos Internet-címen, 3 nyelven elérhetők.
Hogyan történik a fizetés?
Nagyvállalatok, hatóságok és törzsügyfelek: rendszeres megbízásoknál havi összevont számla kiállítása is lehetséges.
Magánügyfelektől abban az esetben, ha a megbízási érték meghaladja az 50 eurót, a várható számlaösszeg felének megfelelő előleget kérünk.
A magánügyfelek a kész fordítást készpénzfizetés ellenében vehetik át. Hitelkártyás fizetésre eurós számlák esetén val lehetőség, mivel az elszámolás a moersi irodán keresztül történik. Hitelkártyát az un. mail order eljárással is elfogadunk, azaz az ügyfélnek nem kell bemutatni a hitelkártyát, mivel azt telefonon, postai vagy elektronikus úton történő fizetés esetén is elfogadjuk.
Kérjük a hitelkártya-űrlap kitöltését, ami itt található.
Kitölthető és faxolható űrlap PDF formátumban